摘要:翻譯題型是英語四六級考試必考的一項,很多同學在進行英語四級考試時,認為最不好拿分的就是翻譯題型。要想在考試過程中取得,那就要掌握方法,方法用對,學習才能事半功倍。下面是小編給大家分享的關于英語四級翻譯三大方法,大家可以作為參考。
加減詞
英語不同于我們的母語漢語,兩種語言在表達上存在很大的差異,在有些情況下,小伙伴們在拿到題目之后發(fā)現,自己可以看懂原文,明白原文所要表達的意思,但是卻翻譯不出來,也就是說同樣的內容不會用漢語的表達方式來表達,這時候小伙伴們可以在不改變原文所要表達的意思的前提下,對原文中的詞匯進行刪減和增加。
注意,這里我們說的是,在不改變原文含義的前提下,小伙伴們千萬不能隨意給原文加減詞,最后翻譯出來變成了另外一句話當然是不可以的。英語在表達上傾向于簡潔,而漢語在表達上更傾向于運用多種修辭手法;同時漢語中為了增強表達效果和語氣,會運用排比句和韻腳,這些表達方式在英語中都是比較不常見的。因此這兩種表達方式之間的沖突,就需要小伙伴們在做題的時候通過加減詞來妥善處理了。
詞匯轉化
在英語的表達中,有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉換,尤其是在名詞、動詞和形容詞之間的轉換,更是常見。由于英語和漢語在表達上的巨大差異,很多詞匯在英語的表達中詞性可能是動詞,但是在英語中以動詞的詞性翻譯的話就會讓人覺得不通順和別扭,所以小伙伴們要在不改變詞匯本來含義的基礎上,對詞匯的詞性進行恰當的轉化,使得翻譯出來的整段文章在表達上更加通順和自然。
例如:Her book impressed us deeply . 在這里,impressed充當了句子中謂語動詞的成分,但是小伙伴們在翻譯的時候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。所以小伙伴們在做翻譯題的時候,要根據情況隨機應變,恰當地變換詞性能讓我們翻譯出來的文章更加通順。
語態(tài)和語序的變換
除了上面兩種情況,小伙伴們在實戰(zhàn)中還會出現各種需要隨機處理的情況,比如主被動語態(tài)之間的變換,因為漢語中出現頻率較高的是主動語態(tài),而英語中被動語態(tài)的出現頻率更高,小伙伴們要根據具體情況來隨時變換語態(tài)。除此之外,英語和漢語在表達語序上不可避免的存在很大的差異,所以小伙伴們在翻譯的時候也要注意隨時調整翻譯的語序。
英語是一項語言技能,要想學好英語就要掌握聽,說,讀,寫幾個方法。同學們在學習英語的過程中,可以登錄希賽英語網,希賽網上面有很多針對英語四級的學習資訊和方法,對大家學習英語能起到很大的幫助。
英語四六級備考資料免費領取
去領取