摘要:以下是希賽網(wǎng)英語頻道給大家提供的2019年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí)題及答案:夢(mèng)文化,希望能夠幫助你更好的備考英語六級(jí)考試,更多英語六級(jí)備考內(nèi)容,請(qǐng)關(guān)注希賽網(wǎng)英語頻道。
2019年12月英語六級(jí)翻譯練習(xí)題及答案:夢(mèng)文化
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
夢(mèng)文化是中國古代文化的重要組成部分。除了家喻戶曉的“莊周夢(mèng)蝶”,關(guān)于夢(mèng)的古老傳說,中國有很多。解夢(mèng)在中國十分流行,其中最知名的解夢(mèng)書籍當(dāng)屬《周公解夢(mèng)》(Duke ofZhou Interprets Dreams )。夢(mèng)的意義各不相同,古人把夢(mèng)當(dāng)作是神的意旨。人們認(rèn)為夢(mèng)預(yù)示著吉兆和厄運(yùn),所以常常參照《周公解夢(mèng)》一書來解讀夢(mèng)境,通過解夢(mèng)來得知吉兇禍福的預(yù)兆。
參考翻譯:
Dream Culture
Dream culture is an important part of ancientChinese culture. Besides the household “ZhuangZhou's Dreaming of Becoming a Butterfly”,there aremany old tales about dreams in China. Dreaminterpreting is also popular in China, and the most famous book for dream interpreting iscalled Duke of Zhou Interprets Dreams. Different dreams have different meanings, and ancientpeople considered dreams as the implication from God. People believe that dreams can implyauspicious and inauspicious things, so they often interpret their dreams according to Dukeof Zhou Interprets Dreams to get implications of auspiciousness or inauspiciousness.
1.莊周夢(mèng)蝶:可譯為Zhuang Zhou's Dreaming of Becoming a Butterfly。莊 周夢(mèng)蝶是莊子通過對(duì)夢(mèng)中變化為蝴蝶和夢(mèng)醒后蝴蝶復(fù)化為己的事件的描述與探討,提出了人不可能確切地區(qū)分真實(shí)與虛幻和生死物化的觀點(diǎn)。
2.家喻戶曉的:可譯為household, famous或者well-known。
3.解夢(mèng):可譯為dream interpreting。
4.意旨:可譯為implication,此處含有暗示的意味,所以不要翻譯成order。
5.吉兆和厄運(yùn):吉、厄翻譯為auspicious和inauspicious比較精確,如果考試時(shí)不確定單詞拼寫,也可以翻譯為較為簡單的good和bad。
英語四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬道題
已有25.02萬小伙伴參與做題