四六級翻譯練習(xí):故宮

英語四六級 責(zé)任編輯:谷蘭 2019-10-10

摘要:希賽網(wǎng)英語頻道為大家準(zhǔn)備了四六級翻譯練習(xí)題:故宮,大家一起練起來吧!

故宮(The Palace Museum ),舊稱紫禁城(Forbidden City),是明、清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)的皇宮,位于北京市市中心,前通天安門廣場,后倚景山公園,東近王府井街市,西臨中南海。故宮是無與倫比的古代建筑杰作,也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、保存最完整的古代皇宮建筑群,1987年被聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)評為世界文化遺產(chǎn)。故宮是中華民族的驕傲所在,也是全人類的珍貴文化遺產(chǎn)。

參考翻譯:

The Palace Museum

The Palace Museum, once called Forbidden City, isthe imperial palace of the Ming and Qing Dynasties.Located in central City of Beijing, it faces Tian’anmenSquare in the front, with Jingshan Park at its back,Wangfujing Street at its east, and Zhongnanhai at its west. The Palace Museum is anunprecedented masterpiece of ancient construction and the world’s largest and best-preserved architectural complex of ancient imperial palace at present. It was listed as aworld cultural heritage by UNESCO in 1987. It’s an invaluable cultural heritage of all humanbeings as well as the pride of the Chinese nation.

1.位于北京市市中心:可譯為located in central City ofBeijing或者located in the center of Beijing,其中l(wèi)ocate 常用于被動(dòng)語態(tài)。

2.前通…,后倚……,東近…,西臨…:這一句的翻譯比較難,可以用(it) faces...in the front, with... at its back, ... at its east and ... at its west的結(jié)構(gòu)簡化處理。

3.無與倫比的古代建筑杰作:可譯為unprecedentedmasterpiece of ancient construction,其中“無與倫比的”也可以用unmatched “無可匹敵的,無法比擬的”表示。

4.保存最完整的:“保存最完整的”即“保存最好的”,要用well-preserved 的較高級the best-preserved。

5.建筑群:可譯為architectural complex,也可譯為 groups of building。

6.世界文化遺產(chǎn):為固定表達(dá),翻譯為world cultural heritage。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

英語四六級備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!