當(dāng)英文遇上古文,簡直美哭!

英語四六級 責(zé)任編輯:谷蘭 2019-10-08

摘要:雖說世界語言各有各的美,但看到西方經(jīng)典遇上中國古風(fēng)的時(shí),還是情不自禁地被它美哭…看看《莎士比亞十四行詩》的古風(fēng)翻譯,小伙伴們就能get其中的美了。

《莎士比亞十四行詩》

原文

Sonnet 18

by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

普通版

我怎么能夠?qū)⒛惚茸飨奶欤?/p>

你比夏天更美麗溫婉。

狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,

夏日的勾留何其短暫。

休戀那烈日當(dāng)空,

轉(zhuǎn)眼會(huì)云霧迷蒙;

休嘆那百花凋零,

摧折于無常天命;

唯有你永恒的夏日長新,

你的美貌亦毫發(fā)無損。

死神也無緣將你幽禁,

你在我永恒的詩中長存。

只要世間尚有人吟誦我的詩篇,

這詩就將不朽,永葆你的芳顏。

四言古風(fēng)版

卿如夏日,載欣載和。

西風(fēng)列列,眾芳獨(dú)嗟。

長夏倏忽,崦嵫將迫。

赤日如炬,潾潾其波。

煌煌其光,晦影如闕。

美人遲暮,造化奈何。

卿如夏日,清麗永厥。

無會(huì)幽冥,宜詠宜歌。

佳顏不老,十世百劫。

我有詩行,頌卿芳德。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準(zhǔn)!

英語四六級備考資料免費(fèi)領(lǐng)取

去領(lǐng)取

專注在線職業(yè)教育24年

項(xiàng)目管理

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

廠商認(rèn)證

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

信息系統(tǒng)項(xiàng)目管理師

學(xué)歷提升

!
咨詢在線老師!