2019年12月英語四六級翻譯預測:漢語熱

英語四六級 責任編輯:谷蘭 2019-09-30

摘要:大學英語四六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面希賽網(wǎng)英語頻道為大家整理了2019年12月英語四六級翻譯預測話題:漢語熱,希望對大家的備考有幫助,一起來練習一下吧。

漢語熱指近年來越來越多的外國人開始學習漢語的現(xiàn)象。在很多,學漢語的人數(shù)在迅速增長。據(jù)統(tǒng)計,全世界已有109個、3000多所高等學校開設了漢語課程。一項調查顯示,他們學習漢語的主要目的是去中國旅游、從事貿易活動、了解中國和中國文化。漢語熱背后的原因是中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升。全球“漢語熱”傳達了世界各國人民渴望了解中國文化的信息。

參考翻譯:

Chinese language craze refers to the phenomenonthat a growing number of foreigners start to learnChinese. The number of Chinese learners increasesrapidly in many countries. According to statistics,more than 3000 institutions of higher education in109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learnChinese for the main purposes of traveling in China, engaging in trade activities and knowingChina and the Chinese culture. The underlying reasons for this craze lie in the rapiddevelopment of China's economy, which enhances the international status and the influence ofChina. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world areeager to know the Chinese culture.

1.“…熱”一般直接譯作craze即可,“漢語熱”可直接譯為Chinese language craze;由于“現(xiàn)象”前面的定語太長,故在翻譯時采用that引導的同位語從句說明具體現(xiàn)象,這樣更符合英文的表達邏輯。

2.“全世界已有109個、3000多所高等學校開設了漢語課程”可理解為“109個中的3000多所高等學校開設了…”,故在翻譯時,用“3000多所高?!弊鳛橹髡Z,使譯文更簡潔。

3.“他們學習漢語者的主要目的是…”可譯為they learn Chinese for the main purposes of...。“去中國旅游、從事貿易活動、了解中國和中國文化”翻譯成動名詞短語traveling... engaging in... and knowing...。

4.在“漢語熱背后的原因是中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,它使中國的國際地位和影響力得到了提升”中的“它”指代前面的“中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展”,因此可用which引導的定語從句來翻譯后半句。

5.在最后一句中,修飾“信息”的定語很長,可采用that引導的同位語從句來說明message,具體說明傳達的信息。

更多資料
更多課程
更多真題
溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

英語四六級備考資料免費領取

去領取

距離2021 英語四六級考試

還有
  • 0
  • 0
  • 0
專注在線職業(yè)教育24年

項目管理

信息系統(tǒng)項目管理師

廠商認證

信息系統(tǒng)項目管理師

信息系統(tǒng)項目管理師

!
咨詢在線老師!