摘要:從最近幾年的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題中我們不難看出,英語(yǔ)四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)人和紅色
中國(guó)人很喜歡紅色,甚至稱自己為“赤子”。紅色在中國(guó)象征著權(quán)力和喜慶。很多朝代的官服是紅色的;在清代,官帽上深淺不同的紅色代表了不同的官位。另外,用于婚禮的雙喜字是紅色的。春節(jié)期間,老人們也會(huì)給小孩子們發(fā)紅包,當(dāng)做新年的禮物和祝福。
參考翻譯:
Chinese and the Color of Red
We Chinese like the color of red, and even we call ourselves as Chizi, which means a patriot. In China, red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines of official documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.
1.赤子:赤子的意思是熱愛(ài)祖國(guó)的人,翻譯時(shí),可先用拼音,后補(bǔ)充解釋,即 Chizi, which means a patriot。
2.官服:可譯為official robe,因?yàn)楣糯墓俜际情L(zhǎng)袍類,如果用clothes 或者uniform都不夠合理。
3.深淺不同的紅色:譯為shades of red, shade為名詞,意為“深淺;色度”。
4.雙喜字:按照其字面意思翻譯即可,即Chinese character signifying double happiness。
5.紅包:可直接用拼音Hongbao翻譯,也可以譯為red packet。
英語(yǔ)四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題