摘要:?近年來(lái)中國(guó)文化越來(lái)越受到外國(guó)友人們的喜愛(ài),不過(guò),比起傳統(tǒng)文化中國(guó)的美食更是受到追捧。所以在四級(jí)考試中,中國(guó)美食也是一個(gè)熱門(mén)的題目。今天,小編給大家?guī)?lái)2019年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯話題:中國(guó)菜。
英語(yǔ)四級(jí)翻譯話題:中國(guó)菜
中國(guó)菜舉世聞名,而菜名更是詼諧有趣,妙趣橫生,充滿中國(guó)人的智慧。很多菜名用字典雅瑰麗,充滿吉祥喜慶之氣,諸如把豆苗(bean seedling)比作“龍須”,雞蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“鳳凰”,雞爪稱“鳳爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪華氣派,美不可言,有種湯叫“珍珠瑪瑙(agate)翡翠湯”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝賀或象征吉祥的菜名,如竹筍炒排骨是“步步高升”。有些菜名采用的是成語(yǔ),蘿卜絲上放根紅辣椒表示“踏雪尋梅”。
參考譯文:
Chinese dishes are world-famous,and the dish names are humorous,interesting and full of wits,fully embodying the wisdom of Chinese people.Many dishes are named with elegant and magnificent characters and are full of auspicious and festive atmosphere.For example,the bean seedling is called“dragon beard”,egg is called“Confederate rose”or“phoenix”,chicken claw is called“phoenix talon”,tofu is called“white jade”and so on.Many dish names are in luxurious style and their beauty is beyond words.For example,there is a soup called“soup of pearl,agate and jade”,but its ingredients are only tofu,tomatoes and vegetables.Some dish names express congratulation or symbolize auspiciousness,such as pork ribs fried with bamboo shoots is called“higher and higher'Some dish names are idioms,such as turnip strips with a red pepper is called“l(fā)ooking for plum flowers while treading on the snow”.
以上就是關(guān)于中國(guó)文化的翻譯中會(huì)包含的一些比較有特色的詞匯,所同學(xué)們對(duì)于四級(jí)詞匯的積累也不能落下。
英語(yǔ)四六級(jí)備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取
共收錄117.93萬(wàn)道題
已有25.02萬(wàn)小伙伴參與做題