?2022年10月自考00087英語(yǔ)翻譯真題試卷
摘要:目前2022年10月自考00087英語(yǔ)翻譯真題試卷已公布,希賽小編為廣大考生整理了2022年10月自考00087英語(yǔ)翻譯真題試卷,供各位考生參考。
下文是希賽自考頻道整理的2022年10月自考00087英語(yǔ)翻譯真題試卷,想要查看更多自考真題,可以查閱【自考?xì)v年真題】【2022年自考真題匯總】【自考題庫(kù)app下載】。
2022年10月高等教育自學(xué)考試英語(yǔ)翻譯試題
課程代碼:00087
1.請(qǐng)考生按規(guī)定用筆將所有試題的答案寫(xiě)在答題紙上。
2.答題前,考生務(wù)必將自己的考試課程名稱、姓名、準(zhǔn)考證號(hào)用黑色字跡的簽字筆或鋼筆填寫(xiě)在答題紙規(guī)定的位置上。
I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)
A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
1. entertainment industry
2. data security
3. clinical trial
4. intangible assets
5. World Health Organization
6. two-way radio
7. ivory tower
8. disadvantaged group
9. generic drug
10. epidemiology
B. Translate the following words and phrases into English. Write your translation on the Answer Sheet.
11.國(guó)計(jì)民生
12. 一帶一路
13.極端天氣
14.共同富裕
15.高等教育
16.晴雨兩用衣
17.桂林山水
18.中草藥
19.探月工程
20.海濱城市
II. Translation Revision (20 points, 2 points each)
A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
21.原文: There is something in what he said.
譯文:他的話確有一些具體內(nèi)容。
改譯: .
22.原文: We've known about it for many decades now, but flu experts are still involved in a full-time race to keep up with the virus as it mutates.
譯文:雖然我們?cè)缭趲资昵熬桶l(fā)現(xiàn)了它,可是流感專家們?nèi)栽谌εc時(shí)間賽跑,以防病毒變異。
改譯: .
23.原文: Provided we choose the right kind of books, reading gives the highest kind of pleasure.
譯文:提供給我們的書(shū)對(duì)的話,讀書(shū)會(huì)給我們帶來(lái)極大樂(lè)趣。
改譯:
24.原文: The thick carpet killed the sound of my footsteps.
譯文:厚厚的地毯讓我的腳步聲消失了。
改譯:
25.原文: You might like to think that your memory captures an event with the accuracy of a high-end digital camera.
譯文:你可能會(huì)想,你的記憶以高端數(shù)碼相機(jī)的準(zhǔn)確性捕捉到了一件事。
改譯:
B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。
譯文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改譯: Ifind it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
26.原文:我們眼睛所看到的每一件事物, 在某種程度上都是光所玩的把戲。
譯文: Everything our eye perceives is, in one way or another, all the games the light plays.
改譯:
27.原文:利用廢舊塑料瓶為原料制作衣服需要經(jīng)歷一個(gè)復(fù)雜的物理化學(xué)過(guò)程。
譯文: The use of waste plastic bottles as textile material to make clothes needs to experience a complicated physical and chemical process.
改譯:
28.原文:世界各地都有人踢足球。
譯文: There are people playing football all over the world.
改譯: .
29.原文:我出生在中國(guó)改革開(kāi)放剛開(kāi)始的那一年。
譯文: Iwas borm in the year which China began its reform and opening-up.
改譯: .
30.原文:辭職前,你沒(méi)有理由拒絕去莫斯科出差。
譯文: Before your resignation, you have no reason refusing to make a business trip to Moscow.
改譯:
III. Sentence Translation (20 points, 2 points each)
A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
31. AIl weather is driven by energy. and the sun utimately provides this energy. But the biggest change in Earth's energy budget by far over the past hundred years is due to the accumulation in our atmosphere of greenhouse gases.
32. A contrast is often made between business. which is competitive. and govermment. which is a monopoly. Because business is competitive, many Americans believe that it is more supportive of freedom than govenment, even though government leaders are elected by the people and business leaders are not.
33. If you have been sedentary and decide to start walking one mile a day, the added exercise could burn an extra 100 calories daily. In a year's time. assuming no increase in food intake. you could lose ten pounds. By increasing the distance of your walks gradully, you may lose even more weight.
34. What could be better than getting paid to shop? But the point is-the shopping is for someone else. Busy people who lack fashion sense sometimes hire sormeone with fashion expertise to hit the stores for them and a personal shopper should have plenty of enthusiasm, energy and patience.
35. The east coast of Jutland in Denmark is indented with many inlets surrounded by woodland and fertile agricultural land. Most of the bigger islands are a constant green with good cultivatable land and towns and villages nestled close to one another.
Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet.
36.沒(méi)有盼頭的日子是蒼白不可想象的。人,得天天有點(diǎn)什么盼頭,生活才不至于暗淡。有了盼頭,會(huì)覺(jué)得太陽(yáng)每天都是新的。
37.要培養(yǎng)信念,而不要助長(zhǎng)恐懼。信念是對(duì)值得相信的事物的理性信任。是培養(yǎng)信念還是讓恐懼主宰我們的生活,我們每天都要做出選擇。
38.自古以來(lái),夜空中美麗的銀河光帶,引發(fā)了人們無(wú)數(shù)的想象,許多詩(shī)句和神話也由此傳出。然而,古人對(duì)銀河的認(rèn)識(shí),并無(wú)科學(xué)依據(jù)。
39.揚(yáng)州瘦西湖是世界文化遺產(chǎn)、國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)。揚(yáng)州園林群在清朝時(shí)期就已形成,它融南方之秀、北方之雄于一體。
40.中國(guó)與聯(lián)合國(guó)長(zhǎng)期以來(lái)一直保持著 密切的合作。此次培訓(xùn)班的舉辦是中國(guó)與聯(lián)合國(guó)合作的新形式,在加強(qiáng)雙邊合作的同時(shí),也為其他亞洲國(guó)家提供了幫助。
IV. Passage Translation (40 points, 20 points each)
A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
41.One reason that The Miserables is popular with many people is its powerful themes. The title is ftting because the story deals primarily with the horrible lives of lower- class people in 19th-century France.
The struggle between Javert (沙威) and Valjean (冉●阿讓) represents the unfairness of the criminal justice system at the time. Although Valjean served his time, he is forced to carry a yellow passport which identifies him as an ex- convict. As a result, he is unfairly judged and suspected anytime when a wrongdoing occurs. He has no choice but to lie about his identity in order to survive. Javert, on the other hand, symbolizes the law. He always strictly follows the law, and refuses to make any exceptions- even for minor violations. But at its conclusion, the novel leaves readers with a positive message, as Valjean seems to find justification for his life in all of the sacrifices he has made for Cosette (柯賽特).
B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.
42.旅游手冊(cè)對(duì)于一個(gè)觀光城市來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)槟鞘浅鞘械拿?,決定了潛在游客的第一印象。對(duì)于初到北京的人來(lái)說(shuō),街頭以及書(shū)店里擺放的中外文旅游手冊(cè),影響著其閱讀北京的方式。這些旅游讀物應(yīng)與北京這座歷史文化底蘊(yùn)深厚的國(guó)際性大都市相匹配。不要小看這些實(shí)用性讀物,此乃城市文化品位的標(biāo)志。
延伸閱讀
- 2025年4月自考政治經(jīng)濟(jì)學(xué)(中級(jí))全真模擬試題
- 2023年10月自考00257票據(jù)法真題
- 2023年10月自考00249國(guó)際私法真題
- 2023年10月自考00246國(guó)際經(jīng)濟(jì)法概論真題
- 2023年10月自考00245刑法學(xué)真題
- 2023年10月自考00186國(guó)際商務(wù)談判真題
自考微信公眾號(hào)
掃碼添加
自考備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取