?2022年4月自考00087英語翻譯真題及答案
摘要:2022年4月自考考試已經(jīng)結(jié)束,很多考生正在密切關(guān)注本次考試的答案。目前2022年4月自考00087英語翻譯真題及答案已公布,希賽小編為廣大考生整理了2022年4月自考00087英語翻譯真題及答案,供各位考生參考。
2022年4月自考00087英語翻譯真題及答案
注意事項(xiàng):
1.應(yīng)考者必須按試題順序在答題卡(紙)指定位置上作答,答在試卷上無效。
2.涂寫部分必須使用2B鉛筆,書寫部分必須使用黑色字跡簽字筆。
I. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)
A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
1. blood type
2. flagship store
3. start-up costs
4. athletic disciplines
5. electronic tickets
6. strategic thinker
7. Saudi Arabia
8. wholemeal bread
9. fair race
10. expert panel
B. Translate the following words and phrases into Engish. Write your translation on the Answer Sheet.
11.資源稅
12.心理學(xué)家
13. 廉租房
14.城際高鐵
15. 能見度
16.京津冀區(qū)域
17.紙質(zhì)書
18.端午節(jié)
19.探月工程
20.奧林匹克精神
II. Translation Revision (20 points, 2 points each)
A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。
21.原文: You have to search to find London's true delights.
譯文:倫敦真正的樂趣在于你必須細(xì)細(xì)搜尋。
改譯:
22.原文: The year 1876 saw the invention of telephone by Alexander Bell.
譯文: 1876 年見證了亞歷山大.貝爾發(fā)明了電話.
改譯:
23.原文: As never before in their long history, universities have become instruments of national competition as well as instruments of peace.
譯文:很久以前幾乎沒有什么大學(xué)能成為提高國家競爭力與維護(hù)和平的工具。
改譯:
24.原文: The Internet was buzzing this summer with some people sharing videos of themselves accepting the Ice Bucket Challenge.
譯文:今年夏天,互聯(lián)網(wǎng)上“嗡嗡嗡”不停地推送著-些人分享自己接受冰桶挑戰(zhàn)的視頻。
改譯:
25.原文: Nearly half of the world's heritage sites could lose their glaciers by 2100 if greenhouse emissions continue at the current rate.
譯文:如果溫室氣體繼續(xù)以目前的速度排放,近半數(shù)世界遺產(chǎn)地將在2100年以前失去它們的冰川。
改譯:
B. Correct or improve the translation of the following Chinese sentences. Write your revised versions on the Answer Sheet.
Example:
原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。
譯文: To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.
改譯: I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.
26.原文:如果沒有臺風(fēng)產(chǎn)生,赤道一帶的熱量就無法驅(qū)散。
譯文: Without typhoon, the heat in the equatorial area shouldn't be dispelled.
改譯:
27.原文:得到消息后,他高興地跳起來,拿出紙和筆,給父母留言說自己將去看好朋友。
譯文: He heard the news, jumped up with joy, snatched a pen and 2 piece of paper, wrote his parents a message that he would go to see his good friend.
改譯:
28.原文:如今,隨著生態(tài)環(huán)境的不斷改善,越來越多的鳥類在北京棲息。
譯文: Today, as continuous improvement of the ecological environment, more and more species of birds dwell in Beijing.
改譯:
29.原文:恐懼和信念每時每刻都會和我們同在,而我們總是根據(jù)它來行事的那種感情,即我們刻意培養(yǎng)的情感,將會支配我們的生活。
譯文: Both fear and faith will be with us every minute of every day, but the emotion that we continually act upon, that is, the one we feed, dominates our lives.
改譯:
30.原文:國家稅收的嚴(yán)重流失,一方面使一部分人的財富迅速加大,另一方面又使國家缺乏必要的再分配能力。
譯文: Such heavy losses of revenue have resulted from the rapid wealth accumulation of some people on the one hand, and the inability of the state to implement a redistribution of wealth on the other.
改譯:
III. Sentence Translation (20 points, 2 points each)
A. Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
31. To meet the power demands of modern devices, researchers have been looking for materials that can store more and more electricity. That's where. the use of industrial glass comes, in. Industrial glass is stronger and more durable than the glass in household windowpanes and mirrors, and it's more resistant to repeated chemical reactions.
32. Pub etiquette is designed to promote. sociability in a society known for its reserve Standing at the bar for service allows you to chat with others waiting to be served. The bar counter is possibly the only site in the British Isles in which friendly conversation with strangers is considered entirely appropriate and really quite normal behavior.
33. As we need plain wholesome food for the body. so we must have serious reading for the mind. And here we can choose according to our taste. There are many noble books on history, biography, philosophy and science which we ought to read, and which will give us not only pleasure but an education.
34. Society could not exist if we were all unflinchingly (不折不扣地) honest. We say we're not upset when we are. We tell people they don't look fat when they do. That's fine because all of these lies are kinder than the truth, and there's nothing wrong with a little kindness.
35. Studies have shown that the more time a person spends in education when young, the lower the risk for dementia (癡呆) later on. But whether. or not it's the education itself-and_ perhaps_ the_ associated higher socioeconomic status and healthier lifestyles- that affords this protection remained a mystery.
B. Translate the following underlined sentences into English. Write your translation on the Answer Sheet.
36.新中國成立后,隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展與科技進(jìn)步,全國的文化事業(yè)日益繁榮興旺。我們的文化和教育都取得了巨大的成就。
37.王老師最近工作繁忙,他經(jīng)常加班加點(diǎn),而且還有三份報告需要完成。一份是明天交,另一份是下周交,剩下的一份是下個月交。
38.如何在文化遺產(chǎn)的保護(hù)和利用之間達(dá)成平衡,需要凝聚政府和社會的力量。我們認(rèn)為,保護(hù)和利用并不是-對矛盾,而是一種相輔相成的關(guān)系。
39.有一種策略叫市場調(diào)整,指的是銷售部經(jīng)理們?nèi)で笮掠脩?、占領(lǐng)新市場。比如說,現(xiàn)在學(xué)生們大量使用的雙肩背包當(dāng)初是為軍用而設(shè)計(jì)的,不知你是否知道此事?
40.在這個標(biāo)志中,紅色被演繹得格外強(qiáng)烈,激情被張揚(yáng)得格外奔放。這是中國人對吉祥、美好的禮贊,這是中國人對生命的詮釋。
IV. Passage Translation (40 points, 20 points each)
A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.
41.Much is right in the world, but also much is wrong. This book is mostly concermed with what is wrong. It is not a book of criticism and condemnation. It is one of explanation, optimism and hope. It promotes the doctrine that we, as individuals, can save our world.
Little is wrong in the world except what is caused by people's intentional or unintentional misdeeds. True, there are occasional earthquakes, floods, windstorms or famine. But the seasons go along in reasonably orderly sccession, and the vegetation renews itself each year without fail. That has been true in the past, and although the pattem may change at any time, it will presumably be true in the future. So it is clear that nature is not the culprit (罪魁禍?zhǔn)?. Most of everyone's sffering is caused by people. There is no use dodging that basic fact.
B. Translate the following passage into English. Write your translation on the Answer Sheet.
42.上世紀(jì)七八十年代,人們的主要通信工具還是書信和電報。收到一封家書,不管是大人還是孩子,總是迫不及待地拆開閱讀。這幾乎是那個年代遠(yuǎn)距離情感交流的唯一方式。
改革開放四十年,也是中國通信行業(yè)飛速發(fā)展的四十年。從書信、電報到智能手機(jī),通信工具的變遷映射出人民生活的變化、社會的進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,人與人之間的通信更為便利和及時。
延伸閱讀
- 2023年10月自考00257票據(jù)法真題
- 2023年10月自考00249國際私法真題
- 2023年10月自考00246國際經(jīng)濟(jì)法概論真題
- 2023年10月自考00245刑法學(xué)真題
- 2023年10月自考00186國際商務(wù)談判真題
- 2023年10月自考00185商品流通概論真題
自考微信公眾號
掃碼添加
自考備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取