違法信息舉報 客服熱線:400-118-7898
廣告
?
專接本欄目測試廣告

?英漢互譯自考2017年4月真題

自考 責任編輯:彭雅倩 2019-06-27

摘要:本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。

英漢互譯自考2017年4月真題答案

本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。

一、Word and Phrase Translation(20 points, 1 point each)Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

1.(1) cross-border e-commerce(2) dress code(3) labour crunch(4) universal rights(5) cosmetic surgery(6) registered capital(7) death toll(8) money laundering(9) declaration of Independence(10)competitive advantages

2.B.Word and Phrase Translation(10 points, 1 point each) B.Translate the following words and phrases into English.Write your translation on the Answer Sheet.(1)關稅(2)落地窗(3)國家版權局(4)收視率(5)火炬?zhèn)鬟f(6)國有企業(yè)(7)助學貸款(8)化學分解(9)排水系統(tǒng)(10)弱勢群體

二、Translation Revision(20 points, 2 points each)A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised Versions on the Answer Sheet.

11.Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。原文: As far as the workforce is concerned, the growth of self-employment has nearly doubled in the UK over the past 25 years.

12.原文: For weeks,central Russia has been in the grips of its worst-ever heat wave, which has caused probably thousands offatalities.

13.原文:It is the responsibility of educators to help their students live satisfying and responsible lives.

14.原文:Most Chinese I encounter outside of government,and some in government,seem convinced that the United States seeks to contain China.

15.原文: For most women, the most powerful source of their tears lies in their relationship with men, and particularly their experiences of being abandoned.

三、Translation Revision(10 points, 2 points each) B.Correct or improve the translation of the following Chinese sentences.Write your revised versions on the Answer Sheet.

21.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改譯: I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.原文:居民對美好生活的向往就是我們的創(chuàng)業(yè)目標。

22.原文:因SARS而產生的驚恐則會削弱我們的免疫系統(tǒng),從而使我們更容易感染上這種可怕的疾病。

23.原文:在追求真理時,大多數人會選擇走容易走的大路,而這樣的路往往引向滅亡。

24. 原文:在過去20年改革開放的過程中,中國己經成為世界上經濟增長最快的國家之一。

25. 原文:中國教育那些飽受詬病的頑疾會否受到“洋大學”的沖擊而產生“鯰魚效應”

四、Sentence Translation(10 points, 2 points each)A.Translate the following underlined sentences into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

31.原文:Given that governments have many other programs to support and that people resist higher taxes , finding the money to pay for such >an effort becomes increasingly difficult.Universities must therefore try to provide a quality education to more students while spending as little money as possible.

32.原文:Competition protects the freedom of the individual by ensuring that there is no monopoly of power.In contrast to one,all-powerful government,many businesses compete against each other for profits. If one business is unfair to its customers , it will lose to competing business which treats its customers more fairly.

33.原文:According to the New York Times, China"s Defense Ministry issued a statement on its website expressing “ strong opposition” to Japan"s white paper,saying the document played up the “ China threat theory” ,and pledging not to alter Beijing"s fundamentally defensive military posture.

34.原文:Pub etiquette is designed to promote sociability in a society known for its reserve.Standing at the bar for service allows you to chat with others waiting to be served.The bar counter is possibly the only site in the British Isles in which friendly conversation with strangers is considered entirely appropriate.、

35.原文: To the right of the country was more or less mountainous, that is, solitary hills stood up from its level,with stretches of cultivated lands between, amongst which we could distinctly see groups of dome-shaped huts.The landscape lay before us as a map,wherein rivers flashed like silver snakes.

五、Sentence Translation(10 points, 2 points each)B.Translate the following underlined sentences into English.Write your translation on the Answer Sheet.

41. 原文:據科學工作者考察,這里的山體系石灰?guī)r地質,黃龍景觀實為巖溶地貌。在中國,巖溶地貌形成的綺麗景色著實不少,有名的如桂秣山水、云南石秣。

42. 原文:在此之前,最容易受機器影響的是那些涉及日?;蛑貜托怨ぷ鞯穆殬I(yè)。但隨著處理能力的快速升級,電腦完成復雜任務的能力也在日漸提高。

43. 原文:俄羅斯從烏克蘭手中奪取克里米亞一年后,普京總統(tǒng)簽署協議把從格魯吉亞獨立出來的南奧塞梯共和國并入俄羅斯,因而,俄羅斯再次被指責侵犯鄰國主權。

44.原文:塑料瓶的主要材料一般是PP(聚丙烯)及少量的PET(聚對苯二甲酸乙二醇酯)。利用廢舊塑料瓶為原料制作衣服需要經歷一個復雜的物理化學過程。

45.原文:中國今天發(fā)布的經濟數據好壞參半。首先是壞消息:中國放松銀根快半年了,但仍 未看到經濟増長的明確跡象。

六、Passage Translation(20 points)A. Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

51.原文: If I were a book, I would hate the pleasure that other forms of art provide , the pleasure that distracts men, women and children from the pleasure that I, a book, could give.But would I really have all that much to worry about. After all , going to the theater is a little complicated.Seeing a film involves a lot of running around.And watching TV requires that one stay home,and keep zapping(切換頻道).But I,a book,can go anywhere—in my reader’s pocket,when he gets on a bus,takes a train,waits in line for a haircut.In fact,my only real competition is the Walkman (隨身聽), which can also be taken anywhere and provides a one-on-one relationship. Dangerous, this Walkman Yes and no.Everything comes in cycles.One day people will have had enough noise.They" ll be brave.And, I" m certain, they" ll take a good ballpoint pen and start making notes in books!

52.B.Translate the following passage into English.Write your translation on the Answer Sheet. 原文: 在英國,車輛為什么要“靠左行”呢?據記載,羅馬教皇卜尼法斯八世(Boniface W)在 1300 年舉行第一個基督教慶典時,命令所有赴羅馬的朝圣者均須“靠左行”。在當時,“靠左行”是有道理的,因為一般人都是右手便利,如果靠左行,右手就永遠處于外側,以便做其他事情。另外,當時人們的交通工具是馬,而上下馬必須在左邊,左邊的馬路邊上造些馬石(platform),人們踩石上馬便可疾奔而去。

溫馨提示:因考試政策、內容不斷變化與調整,本網站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權威部門公布的內容為準!

自考備考資料免費領取

去領取