違法信息舉報 客服熱線:400-118-7898
廣告
?
專接本欄目測試廣告

?英漢互譯自考2014年10月真題

自考 責任編輯:彭雅倩 2019-06-27

摘要:本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。

英漢互譯自考2014年10月真題答案

本試卷為英漢互譯題型,有英譯漢,漢譯英,詞組翻譯類型的題型。

一、Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D、 Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1. This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

A.這是北約的問題,關(guān)于此問題的任何評論都應(yīng)該由北約做出,這才是合適的。
B.這是北約的問題,關(guān)于北約的任何評論都應(yīng)該由北約做出,這才是合適的。
C.這是北約的問題,關(guān)于此問題的任何評論都應(yīng)該合適地來自北約。
D.這是北約的問題,關(guān)于北約的任何評論都應(yīng)該合適地來自北約。

2. The future of the world economy is of particular interest to us because we have such a huge stake in it.

A.我們格外關(guān)注世界經(jīng)濟的未來,因為這和我們的賭注休戚相關(guān)。
B.我們格外關(guān)注世界經(jīng)濟的未來,因為這和我們的利益休戚相關(guān)。
C.因為我們有股份,所以我們特別關(guān)心世界經(jīng)濟的未來。
D.因為我們有投資,所以我們特別關(guān)心世界經(jīng)濟的未來。

3. It cannot be emphasized too much that agriculture is the foundation of the national economy.

A.應(yīng)該強調(diào)農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ),但不應(yīng)過分。
B.應(yīng)該強調(diào)農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ),但有點過分。
C.農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ),這一點強調(diào)得還不夠。
D.農(nóng)業(yè)是國民經(jīng)濟的基礎(chǔ),這一點怎么強調(diào)也不過分。

4. Thomas Edison, who had failed again and again in his experiment, did not lose heart.

A.盡管實驗一再失敗,托馬斯·愛迪生沒有失去信心。
B.盡管托馬斯·愛迪生沒有失去信心,他的實驗一再失敗。
C.托馬斯·愛迪生,他的實驗一再失敗,沒有失去信心。
D.托馬斯·愛迪生沒有失去信心,他的實驗一再失敗。

5. The statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at the map showing the chief oilfields of the world.

A.石油是在海里形成的這種說法,只要看一下世界主要油田地圖就可以證實它。
B.石油是在海里形成的這種說法,只要看一下世界主要油田分布圖就可以證實它。
C.石油是在海里形成的,這種說法,只要看一下世界主要油田地圖,就可以得到證實。
D.石油是在海里形成的,這種說法,只要看一下世界主要油田分布圖,就可以得到證實。

6. 合營各方按照注冊資本比例分享利潤并分擔風險及虧損。

A.The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions t the registered capital.
B.The parties to the venture shall divide the profits, share the risks and losses in proportion to their contributions t the registered capital.
C.The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions t the registered capital.
D.The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions t the registered capital.

7. 我覺得這個精品店的衣服即使打六折也還是太貴。

A.I am afraid that the prices of the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 40 percent discount.
B.I am afraid that the prices of the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 60 percent discount.
C.I am afraid that the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 40 percent discount.
D.I am afraid that the clothes in the boutique are still expensive even if there is a 60 percent discount.

8. 申請工作時,有工作經(jīng)驗的優(yōu)先錄取。

A.When apply for a job, those who have work experience will be offered preference over who do not.
B.When apply for a job, those who have work experience will be offered preference over the ones who do not.
C.When applying for a job, those who have work experience will be offered preference over the ones who do not.
D.When applying for a job, those who have work experience will be offered preference over who do not.

9. 海北岸有“五龍亭”,建于1602年,是封建皇帝釣魚和看焰火的地方。

A.On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion. It was built in 1602. The emperors in the feudal society went angling and watched fireworks there.
B.On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion. It was built in 1602. The emperors in the feudal society went angling and watched fireworks there.
C.The north shore of the lake has the Five-Dragon Pavilion, built in 1602., where the emperors in the feudal society went angling and watched fireworks.
D.On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602., where the emperors in the feudal society went angling and watched fireworks.

10. 只有立足國內(nèi)資源,實現(xiàn)糧食自給,才能解決中國糧食供需問題。

A.Only by relying on the domestic resources and self-sufficiency the problem of grain supply and demand in China can be solved.
B.Only by relying on the domestic resources and self- sufficiency can the problem of grain supply and demand in China be solved.
C.The problem of grain supply and demand in China only can be solved by relying on the domestic resources and self- sufficiency .
D.The problem of grain supply and demand only in China can be solved by relying on the domestic resources and self- sufficiency . 試題答案:B 試題分析:“只有......才能......”翻譯成“Only... can...”,故選B。

二、Multiple Choice Questions

Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D、 Choose the one that best completes each statement and mark the corresponding letter on your Answer Sheet.

11. “重神似不重形似”這一觀點是傅雷在_______重譯本序言中提出的。

A.《老實人》
B.《人間喜劇》
C.《高老頭》
D.《約翰·克里斯朵夫》

12. “要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯?!边@一觀點是由_____提出的。

A.朱光潛
B.周煦良
C.郭沫若
D.王佐良

13. 林紓不懂外語,但用文言文翻譯歐美等國小說184部。下列作品中,________非林紓所譯。

A.《穆勒名學》
B.《塊肉余生述》
C.《巴黎茶花女遺事》
D.《魯濱孫漂流記》

14. __________ is taken from Theodore Savory’s The Art of Translation.

A.“That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.”
B.“...I did not believe it was my duty to count out words to the reader like coins, but rather to pay them out by wight as it were.”
C.“What men like you call accuracy in translation, learned men call pedantry... I have always aimed at translating sense, not words.”
D.“Translation, the surmounting of the obstacle, is made possible by an equivalence of thought which lies behind the different verbal expressions of a thought.

15. 原文:雖然渾身酸軟,可是不干活不行呀! 譯文:Though I still ached all over, I had to work. 對于原文中的劃線部分,譯者在譯文中采用的主要翻譯技巧是______.

A.增詞
B.反譯
C.順譯
D.減詞

三、Word and Phrase Translation(20 points, 1 point each) Translate the following words and phrases into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

21.(16)drug store(17)gold rush(18)China policy(19)research institute(20)Overseas investment(21)Science fiction(22)win-win strategy(23)euro exchange rate(24)labour-intensive industries(25)online trading platform

22.A.Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.(26)個人所得稅(27)落湯雞(28)世博會(29)淡水資源(30)定期賬戶(31)冰雕(32)交通動脈(33)人口普查(34)基因工程(35)遠程會議

四、Translation Revision(20 points, 2 points each) A. Correct or improve the translation of the following English sentences. Write your revised Versions on the Answer Sheet.

31.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。原文:Power tends to corrupt; absolute power corrupts absolutely.

32.原文:She saw a handsome man who was very attractive and greatly disturbed her.

33.原文:The oil must be of the correct thickness; if it is too thin it will not give sufficient lubrication, and if it is too thick it will not reach all parts that must be lubricated.

34.原文:Don’t cough more than you can help.

35.原文:But British exports range far beyond services, important as they are.

36.A.Correct or improve the translation of the following sentences. Write the revised versions on your Answer Sheet.Example:原文:能為他的這本散文集子作序,我覺得很榮幸。譯文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改譯:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.原文:中國有13億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。

37.原文:中國西部的礦產(chǎn)很豐富。

38.原文:她是春天沒了丈夫的;他本來也打柴為生,比她小十歲;大家所知道的就只是這一點。

39.原文:嬰兒躺在媽媽懷里,發(fā)出輕微而均勻的呼吸聲。

310.原文:他看見別人生活比自己好,就犯紅眼病。

五、Passage Translation(30 points, 15 points each) Translate the following passage into Chinese. Write your translation on the Answer Sheet.

41.原文: Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport; your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader. Reading its fun, not imagination works along with the author’s or even goes beyond his. Your experience, compared with his, brings you to the same or different conclusions, and your ideas develop as you understand his. Every book stands by itself, like a one- family house, but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something; they are connected with each other and with other cities. The same idea, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times. Books influence each other; they link the past, the present and the future and have their own generations, like families.

42.A.Translate the following passage into English. Write the translation on your Answer Sheet.原文:他到過的國外地方,我在半個世紀以前就到過了,如倫敦、巴黎、羅馬、弗洛倫薩等歐洲城市。雖然時代不同,我想歷史古跡總該是依舊吧。如同舊夢重溫一般,我回憶起1936年在倫敦的3個星期,在晝夜看不到日、月、星三光的濃霧之中,參觀了大英博物館、威斯敏特教堂——訪問了一些英國朋友。

更多資料

00149《國際貿(mào)易理論與實務(wù)》【知識集錦】

00159《高級財務(wù)會計》【知識集錦】

00184《市場營銷策劃》【知識集錦】

溫馨提示:因考試政策、內(nèi)容不斷變化與調(diào)整,本網(wǎng)站提供的以上信息僅供參考,如有異議,請考生以權(quán)威部門公布的內(nèi)容為準!

自考備考資料免費領(lǐng)取

去領(lǐng)取