?專升本考試英語科目答題技巧
摘要:專升本考試英語科目答題技巧有哪些?考生們一定很想了解。下面是小編為大家整理的專升本考試英語科目答題技巧,一起來看看吧。
下文對英漢兩種不同語言的特點加以對比和總結(jié),總結(jié)了一些常用翻譯技巧。
一、詞義的引伸
英譯漢時,有時某些詞在辭典上找不到對等或適當?shù)脑~義,如果生搬硬套或逐詞死譯,譯文會變得生硬、不夠準確、可讀性差,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,進一步對詞義加以引伸,引伸時,可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯
遇到一些不適合直譯的詞時,應根據(jù)上下文和邏輯關系,引伸轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.
太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化
根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the spacecraft into orbit round the earth.
最后一級火箭升得更高,把宇宙飛船送進圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化
與詞義具體化相反,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為較抽象的詞,使之更符合漢語習慣。
Every family has its roses and thorns.
每個家庭都有苦有甜。
二、詞類轉(zhuǎn)譯
英譯漢中,有些句子由于英漢語言表達方式不同,不能逐詞對應翻譯,只能將詞類轉(zhuǎn)換之后,譯文才會顯得通順自然,具體總結(jié)如下。
1、轉(zhuǎn)換成動詞
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞。
The long-time lack of photosynthesis of the plant results in its withering
由于植物長期未發(fā)生光合作用,最終枯萎。(名詞轉(zhuǎn)換成動詞)
As he ran out,he forgot to have his coat on.
他跑出去時,忘記了穿外套。(副詞轉(zhuǎn)換成動詞)
2、轉(zhuǎn)換成名詞
英語中的某些動詞、形容詞翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The full moon hanging in the sky is shaped a ball.
天空中圓月高掛,像一個大球。(動詞轉(zhuǎn)換成名詞)
The firemen did their best to put out the fire.消防員盡最大的努力撲滅了火災。(形容詞轉(zhuǎn)換成名詞)
3、轉(zhuǎn)換成形容詞
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing the original method to solve the problem.
使用原來的方法解決問題是沒有用的。(名詞轉(zhuǎn)換成形容詞)
延伸閱讀
- 招生變動大!24年專升本縮招院校盤點!
- 24年專升本報考時間及變動匯總!別被“信息繭房”遮蔽!
- 困在“第一學歷”陰影下,專科生的處境更艱難!
- 專升本院校停招了還會復招嗎?那備考怎么搞?
- 誰說專升本只是大三的事?危機感大一就該有了!附詳細專升本規(guī)劃
- 從職高、專升本再到麻省理工博士,一切皆有可能!
專升本微信公眾號
掃碼添加
專升本備考資料免費領取
去領取