?2021年河南專升本英語(yǔ)翻譯技巧
摘要:專升本考試越來(lái)越近了,考生們準(zhǔn)備好迎接專升本考試了嗎?今天小編為大家介紹一下2021年河南專升本英語(yǔ)翻譯技巧,一起來(lái)看看吧。
2021年河南專升本英語(yǔ)翻譯技巧:
前置
把英語(yǔ)句子中的修飾成分(定語(yǔ)從句)放在所修飾的詞前面來(lái)翻譯。翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)的習(xí)慣加個(gè)“的”字。
例如:
Mr. Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspaper’s editorial strategies were to blame for their financial problems.
[參考譯文]擁有《紐約郵報(bào)》的默多克先生指出,美國(guó)報(bào)紙的編輯戰(zhàn)略應(yīng)承擔(dān)報(bào)紙財(cái)務(wù)問(wèn)題的責(zé)任。
后置
通常用于比較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的定語(yǔ)從句,這種定語(yǔ)從句的意思常常具有獨(dú)立性,在邏輯上還有其他的補(bǔ)充說(shuō)明的作用。一般采取的翻譯策略是將定語(yǔ)從句譯成并列的分句。
例如:
Copper prices, which reached record highs last week, fell back yesterday.
[參考譯文]銅價(jià)在上周創(chuàng)下歷史新高,但昨天回挫。
混合譯法
英語(yǔ)中有些定語(yǔ),往往具有謂語(yǔ)的特點(diǎn),翻譯時(shí)難以保留原來(lái)的定語(yǔ)形式。
一般可轉(zhuǎn)化為表目的、原因、結(jié)果等的狀語(yǔ),從而加強(qiáng)邏輯的嚴(yán)密性。
例如:
He wants to write an article, which will attract public attention to the air pollution in this city.
[參考譯文] 他想寫(xiě)一篇文章,用來(lái)引起公眾對(duì)該城市空氣污染的關(guān)注。
這里的定語(yǔ)從句含義相當(dāng)于目的狀語(yǔ)從句。
The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.
[參考譯文]小偷正要逃跑時(shí),被警察抓住了。
這個(gè)簡(jiǎn)短的例子中,從句的動(dòng)作與主句的動(dòng)作幾乎同時(shí)發(fā)生,其含義相當(dāng)于時(shí)間狀語(yǔ)從句, 在翻譯時(shí)往往加上相應(yīng)的連詞“當(dāng)……的時(shí)候”。
長(zhǎng)句之狀語(yǔ)從句
英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句形式多樣,語(yǔ)義豐富。
狀語(yǔ)從句包括表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等各種從句,其位置靈活,放在主句的前面、后面或中間都可以。
翻譯時(shí)要特別注意狀語(yǔ)從句的省略現(xiàn)象以及與修飾對(duì)象隔得很遠(yuǎn)的狀語(yǔ)從句。
時(shí)間狀語(yǔ)從句的翻譯
英語(yǔ)的狀語(yǔ)可前置可后置, 但漢語(yǔ)的時(shí)間狀語(yǔ)一般要按事情發(fā)生的先后順序來(lái)敘述。
例如:
When you apply for a job, you must present your resume.
[參考譯文] 當(dāng)你應(yīng)聘一份工作時(shí),必須提交簡(jiǎn)歷。
Michael used to look hurt and surprised when scolded.
[參考譯文] 麥克爾過(guò)去受到責(zé)難時(shí),看起來(lái)又傷心又驚訝
As soon as I have finished it, I’ll give you a call.
[參考譯文] 我一做完就給你電話。
Until you told me, I had heard nothing of what happened.
[參考譯文] 直到你告訴我,我才知道發(fā)生了什么事。
原因狀語(yǔ)從句
原因狀語(yǔ)從句一般可以直接譯成表示原因的漢語(yǔ)分句,或譯成雖然沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞但含有因果關(guān)系的并列句。例如:
He threw off his coat because he felt hot.
[參考譯文]他覺(jué)得很熱,把上衣脫掉了。
I have kept that portrait where I can see it every day, as it always reminds me of my university days in London.
[參考譯文] 我把那幅畫(huà)像擺在每天能看得見(jiàn)的地方,因?yàn)樗偸亲屛蚁肫鹪趥惗厣洗髮W(xué)的那些日子。
條件狀語(yǔ)從句
在翻譯條件狀語(yǔ)從句時(shí),分句的位置一般可以提前。
You can arrive in Beijing earlier for the meeting provided you don't mind taking the night train.
如果你不介意坐夜車的話,你可以早一點(diǎn)到北京去參加那次會(huì)議。
虛擬條件從句通常可譯為“要是”、“假如”等表示假設(shè)的分句。
If I were you, I would not go. 我要是你,我就不去。
注意:有的條件狀語(yǔ)從句有省略的情況,翻譯時(shí)要按照漢語(yǔ)的習(xí)慣翻譯完整。
If punished, they will not cooperate.
[參考譯文] 他們?nèi)绻艿綋p害,將不予合作。
讓步狀語(yǔ)從句
讓步狀語(yǔ)從句多用though, although, even if, even though, however, no matter how/ what/ who等引導(dǎo)。通??勺g為“盡管、即使、雖然、無(wú)論、不管”等表示讓步的分句。
I've already told you that I'm going to buy it, however much it costs。
[參考譯文] 已經(jīng)告訴過(guò)你了,不管花多少錢,我都打算買它。
目的狀語(yǔ)從句
目的狀語(yǔ)從句一般可以譯為“以便、為了”等表示目的的后置漢語(yǔ)分句。
I was advised to arrange for insurance in case I needed medical treatment.
[參考譯文]有人勸我投保,以防治病之需。
I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go traveling.
[參考譯文] 我在找一份臨時(shí)工作,以便積攢些錢去旅游。
其它狀語(yǔ)從句
狀語(yǔ)從句還有很多種,如地點(diǎn)狀語(yǔ)從句、結(jié)果狀語(yǔ)從句、方式狀語(yǔ)從句、比較狀語(yǔ)從句等,翻譯時(shí)可根據(jù)情況調(diào)整翻譯策略。
例如:
In the course of a day, students do far more than just attend classes.
在一天的學(xué)習(xí)生活中,學(xué)生所做的遠(yuǎn)不止聽(tīng)課。
Careful surveys have indicated that as many as 50 percent of patients do not take drugs as directed.
[參考譯文]周密的調(diào)查已經(jīng)表明:多達(dá)50%的病人沒(méi)有按照醫(yī)囑服藥。
總結(jié):
狀語(yǔ)從句多種多樣,其所對(duì)應(yīng)的翻譯策略也是五花八門。
翻譯時(shí)不拘泥于形式,根據(jù)情況處理,使其符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。
長(zhǎng)句之名詞性從句
英語(yǔ)翻譯也會(huì)有名詞性從句,對(duì)于名詞性從句,翻譯時(shí)多可按原文的句序譯成相應(yīng)的漢語(yǔ)。策略靈活,符合漢語(yǔ)表達(dá)即可。
例如:
Whatever is worth doing at all is worth doing well.
[參考譯文] 凡是值得做的事,就值得把它做好。
I don’t remember whether I cried at that moment, but my sister did.
我不記得當(dāng)時(shí)我究竟哭沒(méi)哭,但我妹妹的確哭了。
注意:雖然有些并列句是用and連接的,但其分句在意思上是條件或假設(shè)關(guān)系,這時(shí)可把它譯成條件或假設(shè)關(guān)系。例如:
Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.
[參考譯文] 你要是面對(duì)陽(yáng)光,那就看不到自己的影子。
Milk must be kept in a cool place, or else it will go sour.
[參考譯文]牛奶要放在陰涼的地方,否則就會(huì)變酸。
具有因果關(guān)系的并列句,有兩種情況:一種是后一分句用for引導(dǎo),for本身具有表示原因的作用;一種是在后分句前使用therefore連接,表示結(jié)果。例如:
The fuel must have been finished,for the engine stopped.
[參考譯文] 燃料準(zhǔn)是用完了,因?yàn)榘l(fā)動(dòng)機(jī)熄火了。
This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.
[參考譯文] 這機(jī)器結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但操作有效。
長(zhǎng)句之倒裝句
Even more interesting is the probability that life on other planets may be in a more advanced stage of evolution.
更為有趣的是,其他行星上的生命可能已經(jīng)處于更先進(jìn)的進(jìn)化階段。
這種倒裝句為“表語(yǔ)+系語(yǔ)+主謂” 結(jié)構(gòu),通常仍按照倒裝句來(lái)翻譯。
Only in Paris can you buy clothes and shoes like that.
只有在巴黎你才能買到那樣的衣服和鞋子。
此倒裝句注重強(qiáng)調(diào)的效果,翻譯時(shí)也要突出這一效果。
英語(yǔ)中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)提前一個(gè)副詞,而漢語(yǔ)中沒(méi)有這種現(xiàn)象的,翻譯的時(shí)候要靈活處理。例如:Up went the rocket into the air. [參考譯文]火箭直沖云霄。
長(zhǎng)句之被動(dòng)句
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的一個(gè)明顯的不同就是英語(yǔ)廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
在翻譯時(shí),要根據(jù)情況來(lái)判斷是將英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯為漢語(yǔ)習(xí)慣的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),還是將其保留。避免一見(jiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)就用“被”字了事。
被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句
1.漢譯時(shí),英語(yǔ)原句的主語(yǔ)可以保留為漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)。例如:
The chemical plant was built in 1963. 這家化工廠建于1963年。
2.有時(shí)候英語(yǔ)原句的主語(yǔ)會(huì)在漢譯時(shí)轉(zhuǎn)換為賓語(yǔ)。例如:
The low staff morale(員工士氣) was caused by the constant disagreements between the managers overseeing the project.
[參考譯文]管理項(xiàng)目的經(jīng)理們長(zhǎng)期的意見(jiàn)不合使得員工士氣低迷。
3.有些可以譯成漢語(yǔ)的無(wú)主語(yǔ)句。例如:
Very often, introductions are made using both first and last names.
[參考譯文]介紹的時(shí)候,往往是連名帶姓。
延伸閱讀
- 河南專升本英語(yǔ)考試題型有哪些
- 2023年河南專升本英語(yǔ)答題技巧
- 河南專升本英語(yǔ)作文寫(xiě)作技巧
- 河南專升本該怎么復(fù)習(xí)
- 河南專升本可以等政策發(fā)布后再開(kāi)始學(xué)習(xí)嗎
- 2023年河南專升本英語(yǔ)的復(fù)習(xí)方法
專升本微信公眾號(hào)
掃碼添加
專升本備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取