?2021年專升本語(yǔ)文文言文翻譯重點(diǎn)
摘要:專升本考試即將到來(lái),語(yǔ)文的復(fù)習(xí)很重要,語(yǔ)文作為專升本的考試科目之一,考試內(nèi)容多且考點(diǎn)雜,下面小編整理了一些專升本語(yǔ)文文言文翻譯重點(diǎn),大家一起來(lái)看看吧!
2021年專升本語(yǔ)文文言文翻譯重點(diǎn)
今天分享的是專升本文言文必考題型解答技巧專題之翻譯重點(diǎn)
“信、達(dá)、雅”是翻譯文言文的要求?!靶拧本褪且矣谠?,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強(qiáng)附會(huì),更不能隨心所欲,甩開(kāi)原文,憑空編造?!斑_(dá)”就是要通順流暢,既要使句子完美無(wú)缺,保留原文的語(yǔ)氣;又要避免語(yǔ)句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)范,文字語(yǔ)句要生動(dòng)優(yōu)美、簡(jiǎn)練流暢??傊?,文言文翻譯要求用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的內(nèi)容。
專升本文言文翻譯重點(diǎn)及方法
(1)留。古今意義相同、專有名詞(國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名)保留不譯。如:“晉侯、秦伯圍鄭”,“晉侯”、“秦伯”不譯。
(2)對(duì)。將單音節(jié)詞對(duì)譯成雙音節(jié)詞,有三種情況。①原單音節(jié)詞加前綴或后綴。如:“鼠度其無(wú)他技”,“鼠”譯“老鼠”;“石之鏗然有聲者”,譯“石”譯“石頭”。②.原單音節(jié)詞前或后加同義詞。如:“不患貧而患不安”,“貧”譯“貧困”,“安”譯“安定”。③.原單音節(jié)詞換成另一個(gè)雙音節(jié)詞。如:“河內(nèi)兇,則移其民于河?xùn)|”,“兇”譯“荒年”。
(3)拆。現(xiàn)代漢語(yǔ)的一個(gè)雙音詞有時(shí)是古漢語(yǔ)中兩個(gè)連在一起的單音詞,譯時(shí)不能以今度古,要拆開(kāi)。如:“思厥先祖父,暴霜露,斬荊棘”,“祖父”譯“祖輩、父輩”。
(4)增。增補(bǔ)句子省略成分或詞語(yǔ)活用后新增內(nèi)容。①.增省略成分。如:“黑質(zhì)而白章”,譯時(shí)補(bǔ)出省略的主語(yǔ)“蛇”;“一鼓作氣,再而衰,三而竭”,譯時(shí)補(bǔ)出省略的謂語(yǔ)“擊鼓”;“則與斗卮酒”,譯時(shí)補(bǔ)出動(dòng)詞的賓語(yǔ)“他”;“豎子不足與謀”,譯時(shí)補(bǔ)出介詞的賓語(yǔ)“你們”;“今以鐘磬置水中”,譯時(shí)補(bǔ)出省略的介詞“在”。②.增活用后需要的內(nèi)容。如:“吾從而師之”,譯時(shí)加“把當(dāng)作”;“吾妻之美我者”,譯時(shí)加“認(rèn)為”;“項(xiàng)伯殺人,臣活之”,譯時(shí)加“使”。
(5)刪。一些無(wú)法譯出的虛詞(語(yǔ)氣助詞、表停頓、湊足音節(jié))可刪去。如:“師道之不傳也久矣”,這里的“之”、“也”不譯。
(6)調(diào)。古漢語(yǔ)中的倒裝句子(主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置)譯時(shí)要調(diào)整到它應(yīng)在的位置?!吧跻?,汝之不惠”,譯時(shí)謂語(yǔ)應(yīng)回到主語(yǔ)后面,“你太不聰明了”“沛公安在?”,譯時(shí)賓語(yǔ)應(yīng)回到謂語(yǔ)的后面,“沛公在哪里?”
十個(gè)專升本文言文翻譯注意事項(xiàng)
(1)注意古今詞義的變化。如:①是女子不好,得更求好女?!昂谩痹概拥拿裁溃笾敢磺忻篮玫氖挛?、善良的品質(zhì)。(詞義擴(kuò)大)②丈夫亦愛(ài)其子乎?“丈夫”原是男子的通稱,今指妻的配偶。(詞義縮小)
(2)注意詞類活用的翻譯方法。如:天下云集響應(yīng),贏糧而影從。“云、響、影”是名詞作狀語(yǔ),譯時(shí)加“像……一樣”。秦孝公據(jù)崤函之固,擁雍洲之地?!肮獭笔切稳菰~活用為名詞,譯為“堅(jiān)固的地方”。殫其地之出,竭其廬之入。“出、入”動(dòng)詞活用為名詞,譯為“出產(chǎn)的東西、收入的財(cái)物”。
(3)注意句子的主謂關(guān)系。如:焚百家之言“言”是“焚”的賓語(yǔ),應(yīng)譯為“記載言論的書(shū)籍”。鑿城數(shù)十穴,夜縱牛,壯士五千人隨其后,牛尾熱,怒而奔燕軍。“怒”為“?!钡闹^語(yǔ),應(yīng)譯為“發(fā)狂”。
(4)注意固定結(jié)構(gòu)和固定句式的翻譯方法。如:我孰與城北徐公美?“孰與”是固定結(jié)構(gòu),應(yīng)譯為“與……比,那一個(gè)……”。無(wú)乃爾是過(guò)與?“無(wú)乃與”是固定句式,應(yīng)譯為“恐怕嗎”
(5)注意古代漢語(yǔ)修辭格及翻譯。如:乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守藩籬“藩籬”譯為“邊防”(比喻)萬(wàn)鐘則不辨禮儀而受之“萬(wàn)鐘”譯為“高官厚祿”(借代)吾與大王會(huì)獵于此“會(huì)獵”譯為“交戰(zhàn)”(委婉)時(shí)維九月,序?qū)偃镒g為“時(shí)值深秋九月”。(互文)備他盜之出入與非常也,“出入”譯為“進(jìn)去”。(偏義復(fù)詞)
(6)注意文言句式的特點(diǎn)及翻譯判斷句——譯出“是”;被動(dòng)句——譯出“被”疑問(wèn)句——譯出疑問(wèn)語(yǔ)氣省略句——補(bǔ)出省略成分變式句——還原位置
(7)注意文言句內(nèi)、句間對(duì)稱的特點(diǎn),學(xué)會(huì)推斷詞義。①忠不必用兮,賢不必以根據(jù)“用”推斷“以”的意思是“任用”②簡(jiǎn)能而任之,擇善而從之根據(jù)“擇”推斷“簡(jiǎn)”的意思是“選拔”
(8)注意翻譯字字落實(shí),句句對(duì)應(yīng)的特點(diǎn)①以相如功大,拜為上卿譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿②今急而求之,是寡人之過(guò)也。譯:現(xiàn)在形勢(shì)危急求你幫助,是我的過(guò)錯(cuò)了。以上兩句翻譯都未做到字字落實(shí),①句的“以”字未翻譯,②句的“是”字未翻譯。
(9)注意專用名詞不譯的原則。古今意義相同、專有名詞(國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、器物名、書(shū)名)保留不譯。如:“晉侯、秦伯圍鄭”,“晉侯”、“秦伯”不譯。
(10)注意譯時(shí)句不離篇的原則。(見(jiàn)五步驟“審”)分析譯句前后內(nèi)容,把握譯句大概意思;看清譯句的長(zhǎng)短,停頓,標(biāo)點(diǎn),語(yǔ)氣;審清譯句的語(yǔ)法現(xiàn)象??上瘸鰜?lái),圈注。
延伸閱讀
- 專升本的教材每年都更新嗎
- 專升本考試教材幾年換一次
- 專升本考試教材什么時(shí)候出
- 統(tǒng)招專升本考試教材會(huì)變嗎
- 統(tǒng)招專升本考試教材在哪買(mǎi)
- 專升本一般用什么教材
專升本微信公眾號(hào)
掃碼添加
專升本備考資料免費(fèi)領(lǐng)取
去領(lǐng)取